明宣德青花龙纹梅瓶

  提示:點擊我可以放大
明宣德青花龙纹梅瓶

拍卖信息

藏 品:明宣德青花龙纹梅瓶

編 號:1327

起拍價:HKD:7,800,000

成交價:未成交

規 格:H:43.5cm C:7cm

拍賣時間:2026-01-25

拍賣公司:香港皇室拍卖有限公司

藏品描述

明宣德青花龙纹梅瓶 宣德一朝,青花瓷艺登峰造极,而这尊明宣德青花龙纹梅瓶,便是御窑炉火中淬炼出的“瓷中龙者”。它携着明代盛世的雄浑气魄,将龙的威严与青花的雅韵熔于一器,静置时如藏雷霆,流转间似涌祥云,每一寸釉色都镌刻着中华文明的图腾密码。 器型是时光沉淀的经典:小口微撇,短颈挺拔,丰肩圆腹顺势收束,圈足规整如玉,线条流畅得仿佛一气呵成。那弧度恰似巨龙蓄势的脊背,既含“梅瓶”储酒的实用肌理,又藏皇家器物的庄重气韵,握于掌心的厚重感,是宣德瓷胎“坚致如石”的最好佐证,触之温润,却自带不容侵犯的威仪。 青花釉色是自然与匠心的奇遇:采用大名鼎鼎的苏麻离青料,那抹浓艳却不张扬的宝石蓝,如深海凝萃的幽光,又如夜空泼洒的墨韵。釉面泛着酥油般的温润光泽,其间散落的星点铁斑,是钴料与烈火碰撞的勋章,似星河坠釉,若墨云凝翠,让单色青花生出层次万千的意境。高温烧制下,青花渗入釉骨,千年后依旧鲜亮如新,仿佛时光从未在其上留下痕迹。 最动人心魄的,是瓶身那条“活过来”的巨龙。青花线条遒劲如铁,笔锋起落间尽显力道:龙首昂扬,双角冲天,眼如铜铃怒睁,仿佛能穿透千年尘埃;身躯蜿蜒盘旋,鳞片层层叠叠,一笔一划勾勒得细密规整,却不失灵动;四爪张开如鹰隼捕物,利爪锋芒毕露,周围流云缭绕,笔触飘逸如飞,似龙正腾云驾雾,欲破瓶而出。这不是静态的纹饰,而是宣德画师以笔为剑,将皇家龙的威严、力量与祥瑞,永远定格在了瓷釉之上。 During the Xuande reign, blue and white porcelain craftsmanship reached unprecedented heights—and this Blue and White Plum Vase with Dragon Motifs from the Ming Dynasty’s Xuande Period is truly "the dragon among porcelains," forged in the fires of the imperial kilns. Carrying the majestic spirit of the Ming Dynasty’s golden age, it merges the dragon’s solemnity with the elegance of blue and white. At rest, it harbors the power of thunder; in motion, it seems to surge with auspicious clouds. Every inch of its glaze carves the totemic code of Chinese civilization. Its form is a timeless classic shaped by time: a small, slightly flared mouth, a straight and upright short neck, full shoulders flowing into a rounded belly that tapers gently downward, and a neatly finished circular foot as smooth as jade. The curves mimic the coiled spine of a dragon poised for action—embodying both the practical function of a plum vase (originally for storing wine) and the dignified aura of imperial artifacts. The substantial weight in hand is a testament to the Xuande porcelain body’s "stone-like density": warm to the touch, yet exuding an unassailable majesty. The blue and white glaze is a serendipitous blend of nature and craftsmanship: crafted with the renowned Suanniqing (Sumali blue) cobalt pigment, its rich yet understated sapphire hue resembles the deep glow of condensed sea mist or the ink-wash splendor of a night sky. The glaze shimmers with a butter-like温润 luster, dotted with scattered iron oxide spots—medals of the cobalt’s collision with fire, like starry rivers falling into the glaze or ink clouds condensing into emerald. Fired at high temperatures, the blue seeped into the glaze’s core, remaining bright and vivid after a millennium, as if time had left no trace upon it. Most breathtaking of all is the "living" giant dragon adorning the vase. The blue and white lines are as strong and resilient as iron, every stroke exuding strength and momentum: the dragon’s head rears high, its twin horns piercing the heavens, eyes blazing like bronze bells as if capable of piercing through a thousand years of dust; its body coils gracefully, scales layered and meticulously outlined, yet brimming with agility; its four claws spread like an eagle pouncing on prey, sharp and formidable, surrounded by swirling clouds painted with fluid, ethereal brushwork—as if the dragon is soaring through the clouds, ready to burst forth from the vase. This is not a static decoration, but a masterpiece by Xuande court artists, who wielded their brushes like swords to immortalize the imperial dragon’s dignity, power, and auspiciousness upon the glaze.